Luke 11:24

Stephanus(i) 24 οταν το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και μη ευρισκον λεγει υποστρεψω εις τον οικον μου οθεν εξηλθον
LXX_WH(i)
    24 G3752 CONJ οταν G3588 T-NSN το G169 A-NSN ακαθαρτον G4151 N-NSN πνευμα G1831 [G5632] V-2AAS-3S εξελθη G575 PREP απο G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1330 [G5736] V-PNI-3S διερχεται G1223 PREP δι G504 A-GPM ανυδρων G5117 N-GPM τοπων G2212 [G5723] V-PAP-NSN ζητουν G372 N-ASF αναπαυσιν G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2147 [G5723] V-PAP-NSN ευρισκον G5119 ADV " τοτε " G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G5290 [G5692] V-FAI-1S υποστρεψω G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3450 P-1GS μου G3606 ADV οθεν G1831 [G5627] V-2AAI-1S εξηλθον
Tischendorf(i)
  24 G3752 CONJ Ὅταν G3588 T-NSN τὸ G169 A-NSN ἀκάθαρτον G4151 N-NSN πνεῦμα G1831 V-2AAS-3S ἐξέλθῃ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου, G1330 V-PNI-3S διέρχεται G1223 PREP δι' G504 A-GPM ἀνύδρων G5117 N-GPM τόπων G2212 V-PAP-NSN ζητοῦν G372 N-ASF ἀνάπαυσιν, G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G2147 V-PAP-NSN εὑρίσκον, G3004 V-PAI-3S λέγει· G5290 V-FAI-1S ὑποστρέψω G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκόν G1473 P-1GS μου G3606 ADV ὅθεν G1831 V-2AAI-1S ἐξῆλθον·
Tregelles(i) 24 ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν· καὶ μὴ εὑρίσκον λέγει, Ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον·
TR(i)
  24 G3752 CONJ οταν G3588 T-NSN το G169 A-NSN ακαθαρτον G4151 N-NSN πνευμα G1831 (G5632) V-2AAS-3S εξελθη G575 PREP απο G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1330 (G5736) V-PNI-3S διερχεται G1223 PREP δι G504 A-GPM ανυδρων G5117 N-GPM τοπων G2212 (G5723) V-PAP-NSN ζητουν G372 N-ASF αναπαυσιν G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2147 (G5723) V-PAP-NSN ευρισκον G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G5290 (G5692) V-FAI-1S υποστρεψω G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3450 P-1GS μου G3606 ADV οθεν G1831 (G5627) V-2AAI-1S εξηλθον
Nestle(i) 24 Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ μὴ εὑρίσκον λέγει Ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον·
RP(i)
   24 G3752CONJοτανG3588T-NSNτοG169A-NSNακαθαρτονG4151N-NSNπνευμαG1831 [G5632]V-2AAS-3SεξελθηG575PREPαποG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG1330 [G5736]V-PNI-3SδιερχεταιG1223PREPδιG504A-GPMανυδρωνG5117N-GPMτοπωνG2212 [G5723]V-PAP-NSNζητουνG372N-ASFαναπαυσινG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG2147 [G5723]V-PAP-NSNευρισκονG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG5290 [G5692]V-FAI-1SυποστρεψωG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG1473P-1GSμουG3606ADVοθενG1831 [G5627]V-2AAI-1Sεξηλθον
SBLGNT(i) 24 Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ μὴ ⸀εὑρίσκον λέγει· Ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον·
f35(i) 24 οταν το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και μη ευρισκον λεγει υποστρεψω εις τον οικον μου οθεν εξηλθον
IGNT(i)
  24 G3752 οταν When G3588 το The G169 ακαθαρτον Unclean G4151 πνευμα Spirit G1831 (G5632) εξελθη Is Gone Out G575 απο From G3588 του The G444 ανθρωπου Man, G1330 (G5736) διερχεται He Goes G1223 δι Through G504 ανυδρων Dry G5117 τοπων Places, G2212 (G5723) ζητουν Seeking G372 αναπαυσιν Rest; G2532 και And G3361 μη Not G2147 (G5723) ευρισκον Finding "any" G3004 (G5719) λεγει He Says, G5290 (G5692) υποστρεψω I Will Return G1519 εις   G3588 τον To G3624 οικον   G3450 μου My House G3606 οθεν Whence G1831 (G5627) εξηλθον I Came Out.
ACVI(i)
   24 G3752 CONJ οταν When G3588 T-NSN το The G169 A-NSN ακαθαρτον Unclean G4151 N-NSN πνευμα Spirit G1831 V-2AAS-3S εξελθη Departs G575 PREP απο Out Of G3588 T-GSM του Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G1330 V-PNI-3S διερχεται It Passes G1223 PREP δι Through G504 A-GPM ανυδρων Waterless G5117 N-GPM τοπων Places G2212 V-PAP-NSN ζητουν Seeking G372 N-ASF αναπαυσιν Rest G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G2147 V-PAP-NSN ευρισκον Finding G3004 V-PAI-3S λεγει It Says G5290 V-FAI-1S υποστρεψω I Will Return G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G3450 P-1GS μου Of Me G3606 ADV οθεν From Where G1831 V-2AAI-1S εξηλθον I Came Out
Vulgate(i) 24 cum inmundus spiritus exierit de homine perambulat per loca inaquosa quaerens requiem et non inveniens dicit revertar in domum meam unde exivi
Clementine_Vulgate(i) 24 { Cum immundus spiritus exierit de homine, ambulat per loca inaquosa, quærens requiem: et non inveniens dicit: Revertar in domum meam unde exivi.}
WestSaxon990(i) 24 Ðonne se un-clæna gast gæð of þam men. he gæð þurh un-wæterie stöwa reste secende & nane ne gemet þonne cwyð he; Ic gewende eft to mïnum huse þe ic of eode.
WestSaxon1175(i) 24 Þanne se un-clæne gast gæð of þam men; he gæð þurh un-wæterie stowe reste secende. & nane ne ge-mett. þanne cweð he. Ic wende æft to minen huse þe ich of eode.
Wycliffe(i) 24 Whanne an vnclene spirit goith out of a man, he wandrith bi drie placis, and sekith reste; and he fyndynge not, seith, Y schal turne ayen in to myn hous, fro whannes Y cam out.
Tyndale(i) 24 When the vnclene sprete is gone out of a man he walketh through waterlesse places sekinge reest. And when he fyndeth none he sayeth: I will returne agayne vnto my housse whence I came out.
Coverdale(i) 24 Whan the vncleane sprete is gone out of a man, he walketh thorow drye places, sekynge rest, and fyndeth none. Then sayeth he: I wil turne agayne in to my house, from whence I wente out.
MSTC(i) 24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through waterless places seeking rest. And when he findeth none, he sayeth, I will return again unto my house whence I came out.
Matthew(i) 24 When the vncleane spirite is gone oute of a man, he walketh through waterles places, sekynge reste. And when he fyndeth none, he sayeth, I wyll returne agayne vnto my house whence I came out.
Great(i) 24 When the vnclene spryte is gone out of a man, he walketh through drie places, sekynge reest. And when he fyndeth none, he sayeth: I will returne agayne vnto my houses, whence I came out.
Geneva(i) 24 When the vncleane spirite is gone out of a man, he walketh through drie places, seeking rest: and when he findeth none he saieth, I wil returne vnto mine house whence I came out.
Bishops(i) 24 When the vncleane spirite is gone out of a man, he walketh through drye places, sekyng rest: and when he fyndeth none, he sayth, I wyll returne vnto my house, whence I came out
DouayRheims(i) 24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through places without water, seeking rest: and not finding, he saith: I will return into my house whence I came out.
KJV(i) 24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out.
KJV_Cambridge(i) 24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out.
Mace(i) 24 When the impure spirit is gone out of a man, he wanders about the wilds in quest of some repose: but finding none, I will return, says he, to the abode I have quitted.
Whiston(i) 24 But when the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through the waters [dry places] seeking rest: and not finding [it,] he saith, I will return unto my house whence I came out.
Wesley(i) 24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh thro' dry places, seeking rest: and finding none, he saith, I will return to my house whence I came out.
Worsley(i) 24 When an impure spirit is gone out of a man, he wanders through dry desert places, seeking rest: and finding none he saith, I will return into my house, that I came out of;
Haweis(i) 24 When the unclean spirit goeth out of a man, he passes through places destitute of water, seeking repose; and not finding it, saith, I will go back to my habitation from whence I came out:
Thomson(i) 24 When the unclean spirit hath gone out of the man; it walketh about through dry places, seeking rest: and finding none, it saith, I will return to my house from which I came out.
Webster(i) 24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest: and finding none, he saith, I will return to my house whence I came out.
Living_Oracles(i) 24 The unclean spirit, when he is gone out of a man, wanders over parched deserts, in search of a resting place. But not finding any, he says, I will return to my house, whence I came.
Etheridge(i) 24 The unclean spirit, when he hath gone out from a son of man, goeth about through regions which have no waters in them, because he seeketh to him rest. And when he cannot find it he saith, I will return to my house from whence I went out.
Murdock(i) 24 An unclean spirit, when he goeth out of a man, goeth wandering in places where no water is, in order to find rest; and, as he cannot find it he saith: I will return to my habitation, from which I came.
Sawyer(i) 24 (16:2) When an impure spirit has gone out of a man, it passes through places destitute of water, seeking a rest; and not finding one, says, I will return to my house from which I came out.
Diaglott(i) 24 When the unclean spirit may come out from the man, passes through dry places, seeking a resting place; and not finding, says: I will return into the house of me, whence I came out.
ABU(i) 24 When the unclean spirit is gone out from the man, he goes through dry places, seeking rest; and not finding it, he says, I will return into my house whence I came out.
Anderson(i) 24 "When the unclean spirit has gone out of a man, he goes through dry places, seeking rest; and finding none, he says, I will return to my house out of which I came.
Noyes(i) 24 When the unclean spirit is gone out from a man, it goeth through dry places, seeking rest; and finding none, it saith, I will return to my house whence I came out.
YLT(i) 24 `When the unclean spirit may go forth from the man it walketh through waterless places seeking rest, and not finding, it saith, I will turn back to my house whence I came forth;
JuliaSmith(i) 24 When the unclean spirit comes out from a man, he passes through places wanting water, seeking rest; and not finding, he says, I will return to my house whence I came out.
Darby(i) 24 When the unclean spirit has gone out of the man, he goes through dry places seeking rest; and not finding [any] he says, I will return to my house whence I came out.
ERV(i) 24 The unclean spirit when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest; and finding none, he saith, I will turn back unto my house whence I came out.
ASV(i) 24 The unclean spirit when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and finding none, he saith, I will turn back unto my house whence I came out.
JPS_ASV_Byz(i) 24 The unclean spirit when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and finding none, he saith, I will turn back unto my house whence I came out.
Rotherham(i) 24 Whensoever, the impure spirit, goeth out from the man, it passeth through waterless places, seeking rest; and, not finding it, [then,] it saith, I will return unto my house, whence I came out; ––
Twentieth_Century(i) 24 No sooner does a foul spirit leave a man, than it passes through places where there is no water, in search of rest; and finding none, it says 'I will go back to the home which I left';
Godbey(i) 24 When the unclean spirit may go out from the man, he goes through dry places; seeking rest, and finding none, he says, I will return into my own house, whence I came out.
WNT(i) 24 "When a foul spirit has left a man, it roams about in the Desert, seeking a resting-place; but, unable to find any, it says, 'I will return to the house I have left;"
Worrell(i) 24 "When the unclean spirit goes out from the man, it passes through waterless places, seeking rest; and, not finding it, it says, 'I will return into my house whence I came out.'
Moffatt(i) 24 When an unclean spirit leaves a man, it roams through dry places in search of refreshment. As it finds none, then it says, 'I will go back to the house I left,'
Goodspeed(i) 24 When a foul spirit goes out of a man, it roams through deserts in search of rest, and when it finds none, it says, 'I will go back to my house that I left.'
Riverside(i) 24 "When the impure spirit comes out from a man, he goes through waterless places, seeking rest. Not finding it, he says, 'I will return to my house from which I came out.'
MNT(i) 24 "Whenever a foul spirit is gone out of a man, it roams through waterless places, in search of rest; but when it can find none, it says, 'I will go back to the house which I have left.'
Lamsa(i) 24 When an unclean spirit is gone out of a man, it goes away and travels in places where there is no water, to seek rest; and when it finds it not, it says, I will return to my own house from whence I came out.
CLV(i) 24 Whenever the unclean spirit may be coming out from a man, it is passing through waterless places, seeking rest, and not finding it. Then it is saying, 'I will be returning into my home whence I came out.'"
Williams(i) 24 "When the foul spirit goes out of a man, it wanders about in deserts in search for rest, and since it finds none, it says, 'I will go back to my house which I left.'
BBE(i) 24 The unclean spirit, when he has gone out of a man, goes through dry places, looking for rest; and when he does not get it, he says, I will go back to my house from which I came.
MKJV(i) 24 When the unclean spirit has gone out of a man, he walks through dry places seeking rest. And finding none, he says, I will return to my house from which I came out.
LITV(i) 24 When the unclean spirit goes out from the man, he goes through dry places seeking rest. And not finding, he says, I will return to my house from where I came out.
ECB(i) 24 Whenever the impure spirit goes from a human he passes through waterless places seeking repose: and finding none, he words, I return to my house whence I come.
AUV(i) 24 “When an evil spirit has been driven out of a man, it roams through desert regions trying to find rest, but [when it] cannot find any, it says [to itself], ‘I will return to my house from which I came [i.e., the body of the person it dominated].’
ACV(i) 24 When the unclean spirit departs out of the man, it passes through waterless places seeking rest. And not finding, it says, I will return to my house from where I came out.
Common(i) 24 "When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest; and finding none, he says, 'I will return to my house from which I came.'
WEB(i) 24 The unclean spirit, when he has gone out of the man, passes through dry places, seeking rest, and finding none, he says, ‘I will turn back to my house from which I came out.’
NHEB(i) 24 The unclean spirit, when he has gone out of the person, passes through dry places, seeking rest, and finding none, he says, 'I will turn back to my house from which I came out.'
AKJV(i) 24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walks through dry places, seeking rest; and finding none, he said, I will return to my house from where I came out.
KJC(i) 24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walks through dry places, seeking rest; and finding none, he says, I will return unto my house from where I came out.
KJ2000(i) 24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walks through dry places, seeking rest; and finding none, he says, I will return unto my house from which I came out.
UKJV(i) 24 When the unclean spirit (o. pneuma) is gone out of a man, he walks through dry places, seeking rest; and finding none, he says, I will return unto my house whence I came out.
RKJNT(i) 24 When an unclean spirit has gone out of a man, it passes through dry places, seeking rest; and finding none, he says, I will return to my house from which I came.
RYLT(i) 24 'When the unclean spirit may go forth from the man it walks through waterless places seeking rest, and not finding, it says, I will turn back to my house whence I came forth;
EJ2000(i) 24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walks through dry places, seeking rest; and finding none, he says, I will return unto my house from which I came out.
CAB(i) 24 "When an unclean spirit goes out of a man, he goes through waterless places, seeking rest; and not finding any, he says, 'I will return to my house from where I came out.'
WPNT(i) 24 “Whenever an unclean spirit goes out from a man, it passes through waterless places seeking rest; and not finding any it says, ‘I will return to my house from which I came out’.
JMNT(i) 24 "Whenever the unclean or culturally unpruned breath-effect (spirit; attitude; life-force) can (or: should; may; would) go out from the midst, away from the person (human), it is progressively (or: constantly) passing through waterless places, continuing to seek (constantly trying to find) a place or situation to rest (cease-back; refresh; be still again) – and yet habitually not finding [one] – it at that point is saying, 'I shall proceed returning into my house from where I came (or: went) out.'
NSB(i) 24 »When an unclean spirit leaves a man it passes through desolate places. It seeks rest and finds none. It says, ‘I will return from where I came.’
ISV(i) 24 The Return of the Unclean Spirit
“Whenever an unclean spirit goes out of a person, it wanders through dry places looking for a place to rest but doesn’t find any. So it says, ‘I will go back to my home that I left.’
LEB(i) 24 "Whenever an unclean spirit has gone out of a person, it travels through waterless places searching for rest, and does not find it.* It says,* 'I will return to my house from which I came out.'
BGB(i) 24 Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ μὴ εὑρίσκον [τότε] λέγει ‘Ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον·’
BIB(i) 24 Ὅταν (When) τὸ (the) ἀκάθαρτον (unclean) πνεῦμα (spirit) ἐξέλθῃ (is gone out) ἀπὸ (from) τοῦ (the) ἀνθρώπου (man), διέρχεται (it passes) δι’ (through) ἀνύδρων (waterless) τόπων (places) ζητοῦν (seeking) ἀνάπαυσιν (rest); καὶ (and) μὴ (not) εὑρίσκον (finding any), [τότε] (then) λέγει (it says), ‘Ὑποστρέψω (I will return) εἰς (to) τὸν (the) οἶκόν (house) μου (of me), ὅθεν (from where) ἐξῆλθον (I came out).’
BLB(i) 24 When the unclean spirit is gone out from the man, it passes through waterless places, seeking rest and not finding any. Then it says, ‘I will return to my house, from where I came out.’
BSB(i) 24 When an unclean spirit comes out of a man, it passes through arid places seeking rest and does not find it. Then it says, ‘I will return to the house I left.’
MSB(i) 24 When an unclean spirit comes out of a man, it passes through arid places seeking rest and does not find it. Then it says, ‘I will return to the house I left.’
MLV(i) 24 The unclean spirit, whenever it has come out of the man, goes through waterless places, seeking rest, and finding none, it says, I will turn back to my house from where I came out.
VIN(i) 24 When an unclean spirit comes out of a man, it passes through arid places seeking rest and does not find it. Then it says, ‘I will return to the house I left.’
Luther1545(i) 24 Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausfähret, so durchwandelt er dürre Stätten, suchet Ruhe und findet sie nicht; so spricht er: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin.
Luther1912(i) 24 Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausfährt, so durchwandelt er dürre Stätten, sucht Ruhe und findet sie nicht, so spricht er: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin.
ELB1871(i) 24 Wenn der unreine Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandert er dürre Örter, Ruhe suchend; und da er sie nicht findet, spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, von wo ich ausgegangen bin;
ELB1905(i) 24 Wenn der unreine Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandert er dürre Örter, Ruhe suchend; und da er sie nicht findet, spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, von wo ich ausgegangen bin;
DSV(i) 24 Wanneer de onreine geest van den mens uitgevaren is, zo gaat hij door dorre plaatsen, zoekende rust; en die niet vindende, zegt hij: Ik zal wederkeren in mijn huis, daar ik uitgevaren ben.
DarbyFR(i) 24 Quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos; et n'en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti.
Martin(i) 24 Quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos; et n'en trouvant point, il dit : je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti.
Segond(i) 24 Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va dans des lieux arides, pour chercher du repos. N'en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti;
SE(i) 24 Cuando el espíritu inmundo saliere del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo; y no hallándolo, dice: Me volveré a mi casa de donde salí.
ReinaValera(i) 24 Cuando el espíritu inmundo saliere del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo; y no hallándolo, dice: Me volveré á mi casa de donde salí.
JBS(i) 24 Cuando el espíritu inmundo saliere del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo; y no hallándolo, dice: Me volveré a mi casa de donde salí.
Albanian(i) 24 Kur fryma e ndyrë del nga një njeri, endet në vende të shkreta, duke kërkuar pushim, dhe duke mos e gjetur dot, thotë: "Do të kthehem në shtëpinë time nga dola".
RST(i) 24 Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и, не находя, говорит: возвращусь в дом мой, откуда вышел;
Peshitta(i) 24 ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܡܐ ܕܢܦܩܬ ܡܢ ܒܪ ܐܢܫܐ ܐܙܠܐ ܡܬܟܪܟܐ ܒܐܬܪܘܬܐ ܕܡܝܐ ܠܝܬ ܒܗܘܢ ܕܬܒܥܐ ܠܗ ܢܝܚܐ ܘܡܐ ܕܠܐ ܐܫܟܚܬ ܐܡܪܐ ܐܗܦܘܟ ܠܒܝܬܝ ܐܝܡܟܐ ܕܢܦܩܬ ܀
Arabic(i) 24 متى خرج الروح النجس من الانسان يجتاز في اماكن ليس فيها ماء يطلب راحة. واذ لا يجد يقول ارجع الى بيتي الذي خرجت منه.
Amharic(i) 24 ርኵስ መንፈስ ከሰው በወጣ ጊዜ ዕረፍትን እየፈለገ ውኃ በሌለበት ቦታ ያልፋል፤ ባያገኝም። ወደ ወጣሁበት ቤቴ እመለሳለሁ ይላል፤
Armenian(i) 24 «Երբ անմաքուր ոգին դուրս ելլէ մարդէ մը, կը շրջի անջուր տեղեր, հանգստութիւն կը փնտռէ, ու եթէ չգտնէ՝ կ՚ըսէ. “Վերադառնամ իմ տունս՝ ուրկէ ելայ”:
ArmenianEastern(i) 24 «Երբ պիղծ դեւը ելնում է մարդուց, շրջում է անջրդի տեղերում, հանգիստ է փնտռում. եւ երբ չի գտնում, ասում է՝ «Վերադառնամ իմ տունը, որտեղից ելայ»:
Breton(i) 24 Pa vez aet kuit ur spered hudur eus un den, ez a dre lec'hioù sec'h, da glask diskuizh, ha ne gav ket; neuze e lavar: Distreiñ a rin da'm zi a-belec'h on deuet;
Basque(i) 24 Spiritu satsua ilki denean cembeit guiçonaganic leku leihorréz dabila, paussu bilha: eta erideiten eztuenean, dio, Itzuliren naiz neure etchera nondic ilki içan bainaiz.
Bulgarian(i) 24 Когато нечистият дух излезе от човека, той минава през безводни места и търси спокойствие; и като не намери, казва: Ще се върна в къщата си, откъдето съм излязъл.
Croatian(i) 24 "Kad nečisti duh iziđe iz čovjeka, luta bezvodnim mjestima tražeći spokoja. Kad ga ne nađe, rekne: 'Vratit ću se u kuću odakle iziđoh.'
BKR(i) 24 Když nečistý duch vyjde od člověka, chodí po místech suchých, hledaje odpočinutí. A nenalezna, dí: Vrátím se do domu svého, odkudž jsem vyšel.
Danish(i) 24 Naar den urene Aand udfarer af Mennesket, vandrer han igjennem tørre Steder og sæger Hvile; og Naar han ikke finder den, da siger han: jeg vil vende om til mit Huus, som jeg gik ud af.
CUV(i) 24 污 鬼 離 了 人 身 , 就 在 無 水 之 地 過 來 過 去 , 尋 求 安 歇 之 處 ; 既 尋 不 著 , 便 說 : 我 要 回 到 我 所 出 來 的 屋 裡 去 。
CUVS(i) 24 污 鬼 离 了 人 身 , 就 在 无 水 之 地 过 来 过 去 , 寻 求 安 歇 之 处 ; 既 寻 不 着 , 便 说 : 我 要 回 到 我 所 出 来 的 屋 里 去 。
Esperanto(i) 24 Kiam la malpura spirito eliris el homo, gxi trairas tra senakvaj lokoj, sercxante ripozon; kaj ne trovante gxin, diras:Mi reiros al mia domo, el kie mi eliris.
Estonian(i) 24 Kui rüve vaim on inimesest välja läinud, käib ta mööda põudseid paiku ja otsib hingamist. Ja kui ta ei leia, ütleb ta: Ma pöördun tagasi oma kotta, kust ma väljusin!
Finnish(i) 24 Kuin rietas henki lähtee ihmisestä, niin hän vaeltaa karkeita paikkoja, ja etsii lepoa; ja kuin ei hän löydä, niin hän sanoo: minä palajan minun huoneeseni, josta minä läksin.
FinnishPR(i) 24 Kun saastainen henki lähtee ihmisestä, kuljeksii se autioita paikkoja ja etsii lepoa; ja kun ei löydä, sanoo se: 'Minä palaan huoneeseeni, josta lähdin'.
Georgian(i) 24 რაჟამს სული არაწმიდაჲ განვიდის კაცისაგან, მიმოვალნ ურწყულთა ადგილთა და ეძიებნ განსუენებასა და არა პოვის, თქჳს: მივიქცე სახლსავე ჩემსა, ვინაჲცა გამოვედ.
Haitian(i) 24 Lè yon move lespri soti nan yon nonm, li al pwonmennen toupatou nan dezè, l'ap chache yon kote pou l' pran repo. Si l' pa jwenn, l'ap di nan kè li: m'ap tounen lakay mwen kote m' soti a.
Hungarian(i) 24 Mikor a tisztátalan lélek kimegy az emberbõl, víz nélkül való helyeken jár, nyugalmat keresvén; és mikor nem talál, [ezt] mondja: Visszatérek az én házamba, a honnét kijöttem.
Indonesian(i) 24 "Apabila roh jahat meninggalkan seseorang, roh itu berkeliling ke tempat-tempat yang kering untuk mencari tempat istirahat, tetapi ia tidak mendapatnya. Oleh sebab itu, ia berkata, 'Saya akan kembali ke rumah yang sudah saya tinggalkan!'
Italian(i) 24 Quando lo spirito immondo è uscito d’alcun uomo, egli va attorno per luoghi aridi, cercando riposo; e, non trovandone, dice: Io ritornerò a casa mia, onde io uscii.
ItalianRiveduta(i) 24 Quando lo spirito immondo è uscito da un uomo, va attorno per luoghi aridi, cercando riposo; e non trovandone, dice: Ritornerò nella mia casa donde sono uscito;
Japanese(i) 24 穢れし靈、人を出づる時は、水なき處を巡りて休を求む。されど得ずして言ふ「わが出でし家に歸らん」
Kabyle(i) 24 M'ara yeffeɣ uṛuḥani seg yiwen wergaz, ad iṛuḥ ɣer yimukan yexlan akken ad iqelleb ɣef ṛṛaḥa. M'ur yufi ara, ad yini : « ad uɣaleɣ ɣer tnezduɣt-iw ansi i d-ffɣeɣ. »
Korean(i) 24 더러운 귀신이 사람에게서 나갔을 때에 물 없는 곳으로 다니며 쉬기를 구하되 얻지 못하고 이에 가로되 내가 나온 내 집으로 돌아가리라 하고
Latvian(i) 24 Kad nešķīstais gars atstāj cilvēku, tad tas staigā pa tuksnešainām vietām, meklēdams mieru, bet, neatradis to, tas saka: Es atgriezīšos savā mājoklī, no kura izgāju.
Lithuanian(i) 24 “Netyroji dvasia, išėjusi iš žmogaus, klaidžioja bevandenėse vietose, ieškodama poilsio. Neradusi ji sako: ‘Grįšiu į savo namus, iš kur išėjau’.
PBG(i) 24 Gdy duch nieczysty wychodzi od człowieka, przechadza się po miejscach suchych, szukając odpocznienia, a nie znalazłszy, mówi: Wrócę się do domu mego, skądem wyszedł.
Portuguese(i) 24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
ManxGaelic(i) 24 Tra ta'n spyrryd neu-ghlen er gholl ass dooinney, t'eh shooyll trooid faasaghyn fadaneagh, chee aash, agh ayns fardail, eisht t'eh gra, Hem reesht gys my hie, veih haink mee.
Norwegian(i) 24 Når den urene ånd er faret ut av et menneske, går den gjennem tørre steder og søker hvile, og når den ikke finner det, sier den: Jeg vil vende tilbake til mitt hus som jeg fór ut av.
Romanian(i) 24 Duhul necurat, cînd iese afară dintr'un om, umblă prin locuri fără apă, şi caută odihnă. Fiindcă n'o găseşte, zice:,Mă voi întoarce în casa mea, de unde am ieşit.`
Ukrainian(i) 24 Коли дух нечистий виходить з людини, то блукає місцями безвідними, відпочинку шукаючи, але, не знаходячи, каже: Вернуся до хати своєї, звідки я вийшов.
UkrainianNT(i) 24 Як же нечистий дух вийде з чоловіка, то блукав по безвіддях, шукаючи впокою, і, не знайшовши, каже: Вернусь до домівки моєї, звідкіля вийшов.
SBL Greek NT Apparatus

24 εὑρίσκον Treg RP ] + τότε WH NIV